【双语阅读】“剩女”VS“太太学位”_(官网)厦门泛扬英语培训机构
厦门英语
当前位置:泛扬英语 > 英语角 > 英语角 >

【双语阅读】“剩女”VS“太太学位”

时间:2013-06-16 14:54 作者:泛扬英语 点击: 758 次

From leftovers to wedding vows
“剩女”VS“太太学位”

       Just a few weeks ago, a letter in Princeton’s student newspaper by Susan Patton provoked such a tumultuous reaction that the online site crashed from the heavy traffic. The cause of the uproar? Ms. Patton, herself a Princeton alum, offered the following advice to the women of Princeton: “Find a husband on campus before you graduate.”
       就在一个多月前,普林斯顿大学校刊《普林人日报》登载了校友苏珊.帕顿女士致编辑部的一封信。短短几小时内,这篇文章在网上所引发的强烈反应一度导致页面瘫痪。究其原因,主要是因为帕顿女士为师妹们提出的忠告是:“毕业以前,先在大学里把对象找了。”
      The advice harkens back to the so-called “MRS” degree” of an earlier age when American women were encouraged to use college as a husband-finding event. In China, too, the more recent phenomenon of “leftover girls” (women deemed unmarriageable after the age of 30), gives evidence that the push to find a good husband, and to do it immediately, is still very much in play.
       不管诸位读者由此想到了什么—美国所谓的“太太学位”也好,国内所谓的“剩女现象”也罢,说明这种迫不及待找个好老公的念头依然大有市场。

Ms. Patton gave tactical advice to marriage market players:
且听听帕顿女士给师妹们的支招如下:
 
     “As freshman women, you have four classes of men to choose from. Every year, you lose the men in the senior, you basically have only the men in your own class to choose from , and frankly, they now have four classes of women to choose from...”
      “大一的女生可以在四届的男生里挑,但是每过一年就少一届,到毕业那年只剩下同届的男生可以挑了,而同届的男生却有四届的女生供其挑选。”
       Most students and parents. I know are critical to say the least, of Ms. Patton’s approach. But thank goodness for the article.
       绝大多数我认识的学生和家长都不同程度对上述观点持批判态度。但我要说,这篇文章登得好。
       Why? Because we need to be reminded that such a mentality still exists and is more prevalent than we might think. While my peers bash Ms. Patton for her traditional phallocentric tendencies, my parents’ generation sometimes tacitly acknowledges them. Any number of moms never stop wishing, secretly or not, that their daughters will marry their way up—something that they may have wanted for themselves.
       为什么?因为只有这样,才能更好地警示大家,此类思想仍然存在,甚至说盛行。这一点,只要浏览该文章评论区上一些来自中老年读者的支持便不难发现,特别是那些一心盼着女儿嫁个乘龙快婿,以替自己了却“享清福”之愿的妈妈们。
       Still, what I find to be the most problematic is not what Ms. Patton advocates. What really irks me is the condescending manner in which some parents tell their daughters what’s best, more so that they do their sons.
       其实,让我不敢恭维的不仅仅是帕顿女士的观点。我更难以容忍的是,家长们在教育女儿时往往比教育儿子时更喜欢摆出一副“过来人”的姿态指指点点。
       An MRS degree may still be the choice of some, but many of us want a career of our own. We enjoy the enlightening albeit painstaking process of learning and self-discovery. We see romantic partners as equals. We need not be told that finding a smarter, more capable husband at college is a key opportunity.
       诚然,“太太学位”这条路还是不少女性的选择,但更多人想要开创自己的事业。我们享受闯事业的乐趣,也能体悟学习,自我探索的艰辛历程,更愿意找平等的另一半。我们不需要别人来告诉我们,在学校里找一个比自己聪明,能干的老公是多么重要。
       By the same token, young men who aspire to spend more time at home should not face discrimination.
同样,心怀“煮夫”之志的男孩子也不应该遭受类似的歧视。
       To all the well-intended moms and dads like Ms. Patton, let me offer some advice in return. As you try to teach your daughters how to crawl, to walk, and then to run, know that they may actually be thinking about how to fly. Succeed or fail, they want to do so on their own terms and in their own ways.
       我想给帕顿女士这样的父母提个醒,你们向女儿们言传身教怎么爬,怎么走,怎么跑的时候,要知道人家心里想的可能是怎么去飞—当然,最终可能成功也可能失败,但不管怎样,是以她们自己的方式,飞向自己向往的地方。