【双语阅读】男人为何不再穿高跟鞋了_(官网)厦门泛扬英语培训机构
厦门英语
当前位置:泛扬英语 > 英语角 > 英语角 >

【双语阅读】男人为何不再穿高跟鞋了

时间:2013-07-03 16:03 作者:泛扬英语 点击: 67 次

Why did men stop wearing high heels
男人为何不再穿高跟鞋了
 

       They’re no good for hiking or driving. They get stuck in things. Women in heels are advised to stay off the grass---and also ice, cobbled streets and posh floors. And high heels don’t tend to be very comfortable. It is almost as though they just weren’t designed for walking in.
       高跟鞋既不适合远行,也补方便驾驶。它们常会被卡住。穿着高跟鞋的女性,总是被提醒远离草地、结冰的地面、鹅卵石街道和高档的地板。而且穿高跟鞋往往不是很舒适。大概这种写设计出来就不是为了走路的吧。
 

Originally, they weren’t
最初,确实是这样。
       “The high keel was worn for centuries throughout the near east as a form of riding footwear,” says Elizabeth Semmelhack of the Bata Shoe Museum in Toronto.
       “过去数百年间,高跟鞋在近东地区是骑马是用的鞋子。”多伦多塔鞋类博物馆的伊利莎白•赛尼尔哈克说。
       Good horsemanship was essential to the fighting styles of Persia---the historical name for modern---day Iran. “When the soldier stood up in his stirrups, the heel helped him to secure his stance so that he could shoot his bow and arrow more effectively,” says Semmelhack.
       在波斯(也就是现在的伊朗)人的战斗方式中,高超的骑术是必不可少的。“当骑手站在马镫上射箭时,高跟鞋可以帮助他站得更稳,那样射箭会更准。”塞米尔哈克继续说。
       At the end of the 16th Century, Persia’s Shah Abbas I had the largest cavalry in the world. He was keen to forge links with rulers in Western Europe to help him defeat enemy, the Ottoman Empire. So in 1599, Abbas sent the first Persian diplomatic mission to Europe---it called in the courts of Russia, Germany and Spain, A wave of interest in all things Persian passed through Western Europe.
       在十六世纪末,波斯国王阿巴斯一世建立起了一支当时世界上最强大的骑兵队。为了打败强大的奥斯曼帝国,他开始积极地拉拢当时西欧地区的君主们。因此,阿巴斯在1599年派出第一支前往欧洲的外交使团。使团拜访了俄罗斯、德国和西班牙宫廷。于是整个西欧地区顿时掀起了一股波斯热。
       Persian style shoes were enthusiastically adopted by aristocrats, who sought to give their appearance a virile, masculine edge that, it suddenly seemed, only heeled shoes could supply.
       那些希望表现出自己男性阳刚、强劲外表的西欧贵族满腔热情地去追捧这种波斯风格的鞋子。一时间,似乎只有高跟鞋才能满足他们的愿望。
       As the wearing of heels filtered into the lower ranks of society, the aristocracy responded by dramatically increasing the height of their shoes---and the high heel was born.
       随着高跟鞋的热潮渗入社会的低层,贵族们为了显示自己与众不同的地位,便大大地增加了他们鞋跟的高度。于是真正的高跟鞋就诞生了。
In the muddy, rutted streets of 17th Century Europe, these new shoes had no utility value whatsoever---but that was the point.
       17世纪的欧洲,布满车辙的街道泥泞不堪,这种新型鞋可谓是一点实用性都没有。但重点就在于此。
       “One of the best ways that status can be conveyed is through impracticality,” says Semmelhack, “They aren’t in the fields working and they aren’t in the fields working and they don’t have to walk far.”
       “不实用正是显示身份地位的最好手段之一,”塞米尔哈克说,“他们不用下地干活,也不用走远路。”
       Although Europeans were first attracted to heels because they gave them macho air, a craze in women’s fashion for adopting elements of men’s dress meant their use soon spread to women and children. “In the 1630s you had women cutting their hair, adding epaulettes to their outfits,” says Semmelhack. “They would smoke pipes, they would wear hats that were very masculine. And this is why women adopted the heel---it was in an effort to masculinise their outfits.”
        尽管一开始的时候高跟鞋是因为能展示男性的魅力而深受欧洲人喜爱,但随着男士潮流元素在女性时尚风潮的兴起,高跟鞋便在女性和孩童中流行起来。塞米尔哈克说:“17世纪30年代,女性开始剪头发,还往衣服添加肩章。她们开始抽烟,戴上男性化的帽子。这也是她们穿上高跟鞋的原因—这让她们看起来更加阳刚。
       From that time, Europe’s upper classes followed a unisex shoe fashion until the end of the 17th Century, when things began to change again.
       从那时起,欧洲上流社会开始流行中性的帽子。直至17世纪末,情况又发生了改变。
      “You start seeing a change in the heel at this point,” says Helen Persson, a curator at the Victoria and Albert Museum in London. “Men started to have a squarer, more robust, lower, stacky heel, whole women’s heels because more slender, more curvaceous,”
       伦敦维多利亚和阿尔伯特博物馆馆长海伦•裴森说:“你可以看见从那时起,鞋跟产生了变化。男性的鞋跟变得方正、稳固、厚实。而与之相对应的,女性的鞋跟则变得更加纤细且富有曲线。“
       Fast forward a few more years and the intellectual movement that came to be known as the Enlightenment brought with it a new respect for the rational and an emphasis in education rather than privilege. Men’s fashion shifted towards more practical clothing. In England, aristocrats began to wear simplified clothes that were linked to their work managing country estates.
       数年后,启蒙运动开始了,早这场运动中,理性和务实的精神得到了弘扬,比起特权,教育更加被重视。男性也开始选择更加实用的服装。在英格兰,贵族们开始穿起了便于管理庄园的简化服装。
       It was the beginning of what has been called the Great Male Renunciation, which would see men abandon the wearing of jewellery, bright colours and ostentations fabrics in favour of a dark, more sober, and homogeneous look. Men’s clothing no linger operated so clearly as a signifier of social class, but while these boundaries were being blurred, the differences between the sexes became more pronounced.
       于是,被称为“男性大弃绝“的时代开始了。男子们不再佩戴珠宝首饰,不再穿着颜色艳丽惹眼的服装,而开始追求深色、朴素、更符合其性别的装扮。男子的服饰再也不像以前那样能够清晰地区分身份地位。然而,虽然区分身份地位的界限变得日益模糊,但区分性别的界限却变得日益清晰。
       “There begins a discussion about how men, regardless of station, of birth, if educated could become citizens,” says Semmelhack.    “Women, in contrast, were seen as emotional, sentimental and uneducatable. Female desirability begins to be constructed in terms of irrational fashion and the high heel—once separated from its original function of horseback riding—becomes a primary example of impractical dress.” High heels were seen as foolish and effeminate. By 1740 men had stopped wearing them altogether.
       塞米尔哈克说:“人们开始讨论如何把男性教化成公民,而不问他们的出身和地位。而与之相反的是,女性被认为情绪波动、感情用事且难以教化。于是女性便开始追求那些华而不实的礼服。”在此时,穿着高跟鞋的男人会被认为是蠢货和娘娘腔。因此到了1740年,男人们已经不再穿着高跟鞋了。
       The 1960s saw a return of low heeled cowboy boots for men and some dandies strutted their stuff in platform shoes in the 1970s. But the era of men walking around on their toes seems to be behind us. Could we ever return to an era of guys squeezing their big hairy feet into four-inch, shiny, brightly coloured high heels?
       60年代,低跟的牛仔靴又重新在男人当中流行起来。70年代,一些花花公子则会穿着松糕鞋在大街上大摇大摆地走。但是男性踮着脚尖走路的时代已经离我们远去。我们还能回到那个男人们把毛茸茸的大脚塞进亮闪闪的彩色高跟鞋中的时代吗?
       “Absolutely,” says Semmelhack. There is no reason, she believes, why the high heel cannot continue to be ascribed new meanings---although we may have to wait for true gender equality first.
       “当然,”塞米尔哈克说道。她认为,高跟鞋会随着时代的发展被赋予新的含义,尽管我们可能得先等男女真正平等时代的到来。

       “If it becomes a signifier of actual power, then men will be as willing to wear it as women.” 
       “如果高跟鞋成为一种实权的象征,也许男人们就会愿意想女人一样穿上它们。”