【双语阅读】书架上的人生_(官网)厦门泛扬英语培训机构
厦门英语
当前位置:泛扬英语 > 英语角 > 英语角 >

【双语阅读】书架上的人生

时间:2014-01-27 16:09 作者:泛扬英语 点击: 123 次

       On recent rainy morning, I planted my hands on my hips and stared down the books. “Okay,” I said. “Some of you have to go!”
       最近一个雨天的早晨,我把双手搭在臀部,低头凝视着那些旧书。“好吧,”我说道,“你们当中的一部分得走了!”
       Don’t get me wrong. I love books. My husband loves books. Our kids are growing up to love books.
       别误会我。我爱书。我丈夫爱书。我们的孩子一路成长过来也爱书。
       After 20 years of living and reading together, we have gathered what some might call a sizable library. One problem: We don’t actually have a library to put the books in.
       经历了二十年共处,共读的岁月后,我们汇集了可谓“图书馆规模”的藏书量。但有一个问题:我们其实没有一馆之地来存在这一馆之书。
       Looking at our glass coffee table that day, I strained to actually see the table. It was covered in mounds of books, resembling a crumbling Incan temple. It was time to take action.
       那天,看着我们的玻璃小茶几,几乎整个给淹没无形了。茶几上堆满了一个个书垛子,一副印加神殿破落遗迹的样子。是时候采取行动了。
       I started in the office, where the literary remains of five university degrees collected dust. Why did we still have textbooks from 25 years ago? I ruthlessly worked my way through the shelves. This was easier than I had anticipated. Feeling good now, I moved on to the family room.
       我从书房着手,那里造就五个大学学位的文献“遗产”染满灰尘。为何我们还存着25年前的教科书呢?我毫不犹豫地在各个书架上我行我素。这比我预期的要容易些。此刻,我感觉良好,于是转而来到家庭活动室。
       Where to start? I reached in and grabbed a slim reference book on refinishing hardwood floors. And was transported back to our first house.
       从哪里入手呢?我伸手抓起一本纤薄的关于整修实木地板的参考书,顿时,心思被带回到我们的第一所房子里。
       We had bought it as newlyweds. Every room, Plus the stairs, Had blue shag carpeting. We spent each night after work for weeks tearing up carpet to reveal the hardwood floors beneath, then bundling and carting it to the curb.
       那是我们的婚房。每个房间,包括楼梯,都铺着蓝色的粗毛地毯。好多个星期,下班后的每个晚上,我们都花时间杂那儿扒走地毯,让下面的实木地板重见光明,然后把地毯打包,装上手推车,推到路边。
       I took a deep breath and willed myself to be strong. Our fixer-upper days are behind us now. I slipped the books into the donation box.
       我深深地呼了一口气,提醒自己不能手软。我们那些旧房重修的日子如今已经离我们远去了。我将这本书抽出来投到捐赠箱里。
       Next came Second-Hand Dog, purchased when we adopted our first shelter mutt 19years ago. I couldn’t resist flipping through the pages, remembering the lessons learned and applied with all the dogs that followed. The latest, a collie-shepherd cross, nuzzled my hand as I stood there. I stroked his head and put the book on the shelf.
       接着是《二手狗》一书—那是19年前,当我们从收容所领养第一条混种狗时购买的。我忍不住翻动书页,回忆从中汲取并应用到其后我养的所有狗狗身上的经验教训。当我站在那儿的时候,最近领养的一条混种柯利牧羊犬用鼻子嗅了嗅我的手。我抚摸着它的头,将书放回书架。
       On to the books about expecting a baby, caring for your newborn, using effective discipline one. Into the charity bin,. With a shrug, I retrieved and re-shelved the discipline one.
       接着那是关于孕期,新生儿护理以及运用有效教导方法的书,我放进了慈善捐赠箱。之后,我耸耸肩,把那本关于教导方法的书捡了回来,重新放回书架上。
       Ghost Towns of Ontario? Kept that. We haven’t seen them all yet. Nor have we hiked the entire Bruce Trail, so the binder full of maps had to stay. The coffee table books on the Nahanni and other great Canadian parks? Too gorgeous to let go.
       《安大略省的饿“鬼镇”》?留着吧。我们还没全部见识过呢。我们也还没徒步走完布鲁斯小径,所以那个装满了地图的活页薄也得留着。搁在茶几上纳汉尼国家和其他加拿大大型公园的书?太漂亮了,舍不得放手。
       Running my hands over the spines of the novels, I tilted my head to read the names. All of them so wonderful. Fewer and fewer books were going into the bins.
       我的手抚过一本本小说的书脊,斜着脑袋读出书名。全部都那么的好看。越看越好看。越来越少的书背放进箱子里了。
       Then I turned to another row of books. Gardening. Ambitious youth! I spent winters dreaming of now I plant the tried-and –true geraniums, petunias and dusty miller that I remember from my mother’s farmhouse flower beds. Some other hopeful gardener might benefit from these, I decided.
       接着,我转到另一排图书。园艺。雄心勃勃的青春啊!我在许多个冬天都梦想着终年四季花开的美景。历经尝试,如今,我成功种下天竺葵、矮牵牛花和银叶菊,跟记忆中母亲那农舍花床上的一样美。我坚信,其他某些满怀希望的园丁或许能从中受益。
       And so it went. Working through the volumes, trying to choose what I could stand to part with, I realized the crammed shelves held much more than a collection of books. They told a story.
       所以,这本书得走了。整理着这些书册,挑战出我能够割舍分别的书,我明白到,这一个又一个满满的书架子承载着远不止是书籍。它们讲述着一个故事。我们的故事。
       Flipping through these cumulative pages, a historian could assemble a pretty accurate picture of our life over the past 20 years. And not just the milestones, but the workaday realities of family life. The stained pages of our recipe books reflect our favourite meals. That dog-eared guide to childhood illnesses got us got us through many sleepless nights.
       翻阅这累累书页,一个历史学家就可以拼凑出一幅相当精确的,关于我们二十多年来生活的图画,不止是那些里程碑的事件,而是家庭生活的平凡现实。食谱书上污迹斑斑的书页反映 我们最爱的菜式。卷了角的儿童疾病指南让我们度过了许多个无眠的夜晚。
       Our books show what we’ve cared about, where we’re visited (or perhaps wished to visit) and the challenges we’re faced. How could I give that away?
       我们的书展示了我们所在乎的一切,展示了我们曾经造访过(或者希望造访)的地方,以及我们面临过的挑战。我怎么能将其送走呢?
At the end of the day, I drove to the donation centre with a few boxes. Our shelves are still chock-a block.
       最后,我带着几个箱子驱车去了捐赠中心。我们的书架依然被塞得满满当当的。
       They’re not expanding as quickly as they used to, since we’ve joined the digital crowd. But I haven’t kicked the real book habit completely and I don’t plan on it. Nothing can replace the feeling of a new book in my hands, or the pleasure of taking an old friend off the shelf to flip through its pages.
       这些图书的增长速度已经比不上以往了。因为我们都加上数字行列。但我还是完全将阅读实体书的习惯丢弃,我也没打算这么做。手中捧着一本新书的感觉,或者从书架上抽出一位“老朋友”翻阅其纸页的喜悦,这些都是无可取代的。
       Still, I think about cleaning out the electronic bookshelves of the future. How easy it will be. scanning through lists of text. Delete, delete, in the blink of an eye.
       尽管如此,我想到了以后清理电子书架的感受。你那将变得多么容易啊。扫描文本的清单。删除,删除,眨眼之间。
       This might sound efficient to some, but it makes me feel sad.
       这对于某些人而言听起来很高效,但却让我满怀伤感。